Les traductions de poésie réalisées jusqu’ici l’ont toujours été à 4 mains, avec un traducteur natif du pays, selon la méthode déjà éprouvée, entre autres, par le poète Eugène Guillevic pour ses traductions du hongrois. Il s’agit ici de travailler ensemble, tant pour vérifier le contexte culturel de chaque mot et rentrer dans les infinies subtilités et nuances de la langue d’origine que pour s’assurer que d’une forme poétique initiale, on arrive également à une forme poétique véritable dans la traduction française.
Certaines traductions, non publiées, ont été effectuées pour le compte de festivals ou évènements poétiques : le festival TransPoésie, à Bruxelles, notamment.
—
traductions du LITUANIEN :
—
Jonas Mekas – Debout parmi les choses
Traduction collective avec Stéphane Bouquet, Miglė Dulskytė, Roxana Hashemi, Anne Portugal, Ainis Selena, Marielle Vitureau, avec la participation de Tadas Bugnevičius.
Debout parmi les choses (Poèmes, 1948-2007) présente l’intégralité, traduite pour la première fois en français, du corpus poétique lituanien du cinéaste d’avant-garde, New-yorkais d’adoption, Jonas Mekas. Pour le public français, ce livre sera une révélation ; celle de l’autre Mekas : le poète, de langue lituanienne, qu’on devinait par bribes à travers certains éléments textuels de ses films. Ce livre était attendu depuis longtemps par les très nombreux admirateurs de l’œuvre du cinéaste.
Jonas Mekas – Debout parmi les choses (Poèmes 1948-2007), 448 pages, septembre 2024, éditions Nous/CipM.
—
Europ’oètes, 5 voix de la poésie européenne
Traduit avec Ainis Selena.
Giedrė Kazlauskaitė : 10 poèmes publiés en coffret aux éditions Bruno Doucey, 2016.
—
Ne bouge pas ! Le moindre effarouchement et tout cela peut s’évanouir…
Traduit avec Ainis Selena.
Dossier-anthologie de Cinq poètes Lituaniens contemporains : Dainius Gintalas, Dovilė Kuzminskaitė, Liudvikas Jakimavičius, Rimvydas Stankevičius et Giedrė Kazlauskaitė.
58 pages, 37 poèmes et une préface remettant en contexte cette poésie lituanienne très peu connue en France. Trois de ces poètes n’avaient jamais été traduits en français.
Revue Rumeurs n°6, mai 2019, aux éditions la Rumeur Libre.

—
traductions du TCHÈQUE :
Traduit avec Denis Molčanov.
Jaromír Typlt : 3 poèmes publiés dans la revue Bacchanales n°49 de la Maison de la Poésie Rhône-Alpes en 2013.

—