SÉMINAIRE DE TRADUCTION
Notre équipe franco-lituanienne de traducteurs et traductrices du cinéaste Jonas Mekas s’est à nouveau réunie à Paris, du 2 au 5 avril dernier. Ces travaux de traduction collective ont été initiés en 2022 par l’Institut Culturel Lituanien et le Centre International de Poésie de Marseille, et ont pour but de traduire l’intégralité du corpus poétique de Mekas, principalement écrit en lituanien, et toujours inaccessible en France, comme dans la majeure partie des pays du monde.
Notre de groupe est constitué de Stéphane Bouquet, Tadas Bugnevičius, Jean-Baptiste Cabaud, Miglė Dulskytė, Roxana Hashemi, Anne Portugal, Ainis Selena et Marielle Vitureau, et la coordination du projet est assurée par Michaël Batalla du CIPM et Austė Zdančiūtė de l’Institut Culturel Lituanien.
Cette séquence de traduction était la dernière pour nous. Après les relectures d’usage, le livre, d’un peu plus de 400 pages, paraîtra en septembre prochain, nous en reparlerons ici. Ce sera également le début de la saison culturelle de la Lituanie en France, qui s’étendra sur tout l’automne avec de multiples évènements littéraires et artistiques programmés un peu partout au niveau national.
Édition lituanienne des poésies complètes de Jonas Mekas,
aux éditions Odilė, ayant servi de base à nos travaux.
Tagged: Ainis Selena, Anne Portugal, Austė Zdančiūtė, CIPM, Institut Culturel Lituanien, Jonas Mekas, Lituanie, Marielle Vitureau, Michaël Batalla, Miglė Dulskytė, Roxana Hashemi, Stéphane Bouquet, Tadas Bugnevičius