Traduire Mekas

Jonas Mekas (1922-2019), Lituanien en exil aux États-Unis, est un cinéaste et poète, fondateur et figure emblématique du cinéma d’avant-garde. Si son journal et une partie de ses écrits ont été traduits en français, ses poèmes, pratiquement tous écrits en lituanien, n’ont jamais été disponibles dans notre langue.

Traduire Mekas est un programme de traduction collective en français des poèmes de Jonas Mekas, supervisé par le CIPM, Centre International de Poésie de Marseille. Il prend la forme d’un séminaire périodique échelonné sur deux ans, afin de traduire et publier en 2024 l’intégralité du corpus poétique de Mekas, et réunit un groupe de traducteurs du lituanien et de l’anglais, et de poètes d’expression française.

J’y participe en compagnie de Stéphane Bouquet (écrivain, poète et traducteur, scénariste et critique de cinéma), Roxana Hashemi (poète et traductrice), Anne Portugal (poète et traductrice), Ainis Selena (traducteur), et Marielle Vitureau (autrice, traductrice, correspondante de Radio France Internationale et de Courrier international dans les pays Baltes).

La première séquence s’est déroulée du 12 au 18 septembre au CIPM et un rendu public des premiers poèmes traduits a été fait au CIPM à Marseille puis à la Fondation Camargo de Cassis.

Ce séminaire s’inscrit dans le projet JONAS MEKAS 100!, de l’Institut Culturel Lituanien, qui célèbre cette année le centenaire de la naissance de Jonas Mekas, avec de nombreux événements organisés à travers le monde.

Ajouter un commentaire

Votre email n'est jamais partagé. Les champs obligatoires sont notés : *

*
*